close
今天上午辦公室接到外交部來電話(嚇了一跳)。原來是一批來自美國將到屏東災區搭組合屋的團隊,與行政院內政部營建署聯繫,希望有翻譯志工協助,時間是8/23-8/30。外交部受營建署之託找尋地的翻譯志工,為此他們撥了電話到旗美社大來詢問是否可提供相關人員。

我們接到這個訊息之後,首先是做了訊息分析。這顯然最好要有一些營建術語的背景,不然擔心不能勝任。我們與來電的外交部人員確認,如果要非常專業的,是否應找翻譯社較好。但承辦人員表示,他們受託找志工,而民間專業翻譯費用甚高,天數又多,因為是災後重建,所以他們想要找願意無償協助美國團隊與地方溝通的翻譯人員,不特定需要專業的口譯。

大概知道相關需求之後,我們隨即從報名的志工資料庫裡,找到一位登記專長為英文翻譯的老師,並去電聯繫。但協助時間長達一週,且地點在屏東,所以老師做了一些考慮與工作調整之後,欣然允諾。接著,我們考慮著第二個人選。我們想到今天開著四輪傳動車當運將志工,與工作人員一起進六龜的Roger老師,好像他曾經表示他認識到一位外國人,可以做英文翻譯,於是我們去電聯繫老師,但Roger老師表示,那位外國人的中文不好耶......

「那......,」聯繫的朋友索性開口,「那請問Roger老師,你英文那麼好,你願不願意去協助翻譯呢?」Roger是旗美社大「音樂沙發講座」課程的講師,為資深專業音樂工作人。他本人外語能力甚好,在今年春季班開設的課程,從搖滾樂到嘻哈風,帶大家認識西方國際音樂的枝脈。

「我等你們開口找我很久了!!!」Roger老師答應地非常爽快!他的急性子表現在他總是以拼命三郎的方式,要我們「用」他。他要我們轉達希望外交部或營建署可以提供相關的專業術語以做事前準備,這樣才可以「表現到最好」。

於是,我們隨即回覆外交部,提供兩位老師的聯繫方式。他們要的兩位翻譯志工,我們都找到了。
arrow
arrow
    全站熱搜

    旗美社大 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()